If-Sätze:


Vorsicht, Falle! Das englische Wort "when" kann zwar auch "wenn" heißen, aber nur im Simple Present (=Gegenwart) Doch in fast allen anderen Zeiten (Ausnahme: Zukunft) heißt es "als." (Das klingt auch schon in der deutschen Übersetzung eher lächerlich: "Wenn ich ihn sah...")


When you see him.... (= Wenn du ihn siehst...)


When I saw him (= Als ich ihn sah).


Eines der schnellstgelernten grammatikalischen Kapitel sind die Bedingungssätze mit "If" (=Wenn...), von denen häufig der Typ 1 oder Typ 2 in den Abschlussprüfungen dran kommt. Hier muss man eigentlich nicht viel verstehen, und eine deutsche Übersetzung ist auch nicht erforderlich. Folgende Vorgehensweise ist empfehlenswert: Man schaut zunächst, in welcher Zeit der If-Satz steht und bestimmt seinen Typ. Um den Prüfling zu verwirren, wird häufig der If-Satz hintenan gestellt. Das ist aber kein großes Problem, wenn man nachfolgendes Schema im Kopf hat.


Merke: Bei "If" darf niemals will / would stehen! (*Achtung! Diese Regel gilt nur für die Schulgrammatik bis Klasse 10. Es gibt genug Beispielsätze von gestandenen Autoren wie Jane Austen oder Charles Dickens, die auf diese Regel pfeifen.)


Typ 1: Dieser Bedingungssatz ist möglich. Es ist äußerst wahrscheinlich, dass die vom Sprecher aufgestellte Hypothese (=Annahme) eintrifft. Hier sieht der Sprecher schon die ersten Wolken.


Simple Present

Will-Future


If it rains

(Wenn es regnet...)



I will take an umbrella

(werde ich einen Regenschirm nehmen)


Typ 2: Die Bedingung ist zwar möglich, aber eher unwahrscheinlich, dass dieser Fall jetzt eintritt. Es ist mehr ein Gedankenspiel. Hier rechnet der Sprecher eigentlich nicht mit Regen, aber falls doch noch unterwartet ein Wölkchen auftaucht...



Simple Past

Conditional I


If it rained...

(Wenn es regnete...)



I would take an umbrella

(würde ich einen Regenschirm nehmen)


Typ 3: Die Bedingung ist absolut unwahrscheinlich und wird auch nicht eintreten. Ein Gedankenspiel im Kopfe. Es hat an diesem Tag in der Vergangenheit nicht geregnet, aber ich hätte einen Regenschirm genommen, wenn es trotzdem geregnet hätte.


Past Perfect

Conditional II


If it had rained

(Wenn es geregnet "hätte"...)




I would have taken an umbrella

(würde ich einen Regenschirm genommen haben)



Das Praktische an If-Sätzen ist, dass man sie auch nicht begründen muss. Weil die Engländer leider keinen Konjunktiv mit "wäre / hätte" haben, muss als Ersatzform eine Form des Simple Past und Past Perfekt herhalten. Der zweite Teil des Satzes kann wie bei den bereits gelernten Zeiten übersetzt werden.


Typ 1:


If I tell a joke, you will laugh.

(Wenn ich einen Witz erzähle, wirst du lachen).


You will laugh, If I tell a joke.

(Du wirst lachen, wenn ich einen Witz erzähle.)


Typ 2:


If I told a joke, you would laugh.

(Wenn ich einen Witz erzählte, würdest du lachen)


You would laugh, if I told a joke.

(Du würdest lachen, wenn ich einen Witz erzählte.)


Typ 3:


If I had told a joke, you would have laughed.

(Wenn ich einen Witz erzählt hätte, würdest du gelacht haben.


You would have laughed, if I had told a joke.

(Du würdest gelacht haben, wenn ich einen Witz erzählt hätte.)