Crashkurs Amerikanistik: Einige grammatikalische Besonderheiten des Südstaaten-Dialekts im Vergleich zum Schulenglisch mit Beispielen aus Crooked Letter, Crooked Letter von Tom Franklin



Im Gegensatz zu den ersten drei Kapiteln hat Kapitel 4 einen weitaus höheren Redeanteil. Um die amerikanische Sprache des Südens zu erlernen, solltest du dir dieses Kapitel zuerst anschauen. Normalerweise beschränkt sich Franklin auf Dialoge, die nur aus ein oder zwei Sätzen bestehen. Der allwissende Erzähler folgt bis auf einige Verkürzungen der Hochsprache. Wenn die Leute aber miteinander sprechen, kommt es zum stilistischen Umbruch, d.h. Verzicht auf Endsilben, Ellipsen, Kontraktion und falsche Beugung bei Personalpronomen.

Beispiele:

"He gone make it?" = Is he going to make it? (Wird er es schaffen?)

"We ain't see nobody" = We haven't seen anybody (Wir haben niemanden gesehen)

"The place ain't look like no struggle" = The place doesn't look as if there wasn't a struggle (Der Platz sieht nicht so aus, als hätte es hier keinen Kampf gegeben).

"We was kinda busy" = We were kind of busy (Wir waren irgendwie beschäftigt)

"You coming to the hospital?" = Are you coming to the hospital? (Wirst du zum Krankenhaus kommen?)

"Naw, I'm going on over to Lar." = No, I'm going on over to Lar. (Nein, ich werde rüber zu Lar gehen.)

"Naw I ain't." = No, I am not (Nein, mache ich nicht).

"Rains it pours, don't it?" = It pours rain, doesn't it (Es schüttet Regen, oder?)

"How'd they know to go out yonder?" = How did they know to go out over there (Woher wussten sie, dass sie dort rüber gehen sollten?)

"I sent em" = I sent them (Ich schickte sie).

"Yeah" = Yes (Ja)

"Nope" = No (Nein)

"You after my job?" = Are you after my job? (Sind Sie hinter meinem Job her?)

"And don't touch nothing" = And don't touch anything (Und rühr mir ja nichts an.)

"So I seen" = So I have seen (Das habe ich also gesehen)

"And see the burns here?" = And can you see the burns here (Und kannst du die Verbrennungen sehen?)

"You ever go in his shop?" = Have you ever gone to his shop? (Bist du schon jemals in seinem Laden gewesen?)

"Ain't nothing weird about that" = Isn't anything weird about this (Ist das nicht irgendwie seltsam)

"You coming, 32?" = Are you coming, 32 (hier: Bist du am Apparat, 32)

"Gone try" = I'm going to try (Ich werde es versuchen)

"Yall go ahead" = You will go ahead (Du wirst voraus gehen).

"Didn't yall play ball together?" = Didn't you all play ball together (Habt ihr alle nicht zusammen Ball gespielt?)

"You okay, hon?" = Are you okay, honey (Bist du in Ordnung, Schätzchen?)

"I ain't got no choice" = I haven't got any choice (Ich habe keine andere Wahl gehabt).

"She don't do nothing but sit in front of TV" = She doesn't do anything except sitting in front of TV (Sie tut überhaupt nichts, außer vor dem Fernseher zu sitzen.)

"Don't matter if he's in or not" = It doesn't matter if he's in or not (Es spielt keine Rolle, ob er da ist oder nicht."

"All them buzzards and crows this morning" = All these buzzards and Crows this morning (All diese Bussarde und Krähen heute Morgen)

"I gotta go" = I have to go (Ich muss gehen)

"I need yall to run out there" = I need you all to run out there (I brauche euch alle, schnellstens dorthin zu kommen)

"You ever seen the like?" = Have you ever seen anything like this? (Hast du schon jemals so etwas gesehen?)

"cause he liked the way" = because he liked the way (weil er die Art mochte)

"Yo momma is" = Your mother is (deine Mutter ist es)

"Mrs Smith coming" = Mrs Smith is coming (Fräulein Smith kommt)

"I ain't sneak" = I don't sneak (Ich schleiche nicht herum)

"It ain't loud" = It isn't loud (Es ist nicht laut)

"You ain't never shot?" = You have never shot? (Du hast noch nie geschossen?)

"How you shoot?" = How do you shoot? (Wie schießt man?)

"He's done paid my phone bill" = He has paid my phone bill (Er hat meine Telefonrechnung bezahlt)

"Last night, bout dark" = Last night, about dark" (Letzte Nacht, es war schon ein bisschen dunkel)